דף הבית  >> 
 >> 

הרשם  |  התחבר


נוטריון והסמכותיו 

מאת    [ 18/08/2010 ]

מילים במאמר: 447   [ נצפה 2058 פעמים ]

 

 

לפני שנדבר על אישור נוטריון מהו, נציין פרט חשוב ביותר, לא כל מסמך ניתן לאישור נוטריון. המחוקק קובע רשימה קבועה של מסמכים אותם נוטריון יכול לאשר, בין המסמכים הללו ניתן לאשר מסמכים כמו צוואות, הסכמי ממון בין בני זוג וכו'. כל מסמך החורג מרשימה המוגדרת בחוק, אינו ניתן לאישור על ידי נוטריון.

החוק שמטעמו פועלים הנוטריונים בארץ חוקק בשנת 1976 והוא מכונה "חוק הנוטריונים". נוטריון צריך לקבל הסמכה על מנת להעניק ללקוחות אישור נוטריוני, ובדרך כלל הסמכה זו ניתנת לעורכי דין בעלי ניסיון של 10 שנים לפחות ושלא עברו עבירות שיש עימן קלון או נתקלו בבעיות משמעת. ההסמכה ניתנת על ידי לשכת עורכי הדין.

מסמכותו של נוטריון לערוך, לאשר ולאמת מסמכים משפטיים, כל זאת בהתאם לחוק הנוטריונים. אישור נוטריוני קביל בבתי המשפט וברשויות אחרות.

 

תחומי פעילותו של הנוטריון

לנוטריון ישנם כמה אפיקי פעילות מרכזיים. קודם כל, איש מקצוע זה מוסמך לבצע אימות חתימה לצורך צוואה, יפויי כוח נוטריוני, הסכמים ועוד. פרט לאישורה של החתימה עצמה, על הנוטריון לאשר שהחתום הוא אכן מורשה חתימה. כך למשל, אם הנוטריון מבצע אימות חתימה לצוואה, הוא צריך לוודא שהחותם הוא גם בעל הרכוש. משמעותה של אימות חתימה הוא שהחתום אישר את המסמך מרצונו החופשי.

נוטריון מוסמך לאשר נכונות העתק של מסמך ולבצע אישור לתרגום המסמך. פרט לכך, בהתאם לאישורים הניתנים לנוטריון בחוק, הוא רשאי לבצע עריכה במסמך.

 

תרגום נוטריון

שירותי תרגום נוטריון חשובים במיוחד במדינה כמו ישראל, החשופה במידה רבה מאוד לתהליכי גלובליזציה, והקולטת עלייה מכל העולם. אנשים המגיעים מחו"ל זקוקים לתרגום נוטריון לתעודות שלהם מהאוניברסיטה, כמו גם לתעודות לידה ונישואין. אנשים שעושים הסכמים עם גורמים בחו"ל, מוצאים עצמם אף הם לא אחת מול הצורך לקבל אישור נוטריון להסכם זה או אחר.

ישנן שתי צורות לבצע תרגום נוטריוני. הדרך הראשונה מתייחסת למצב שבו הנוטריון שולט בשתי השפות, בשפת המקור של המסמך ובשפת התרגום. אישור זה הוא האופטימאלי והוא מאשר את נכונות תרגום המסמך. במקרה שבו הנוטריון אינו מכיר את אחת השפות או את שתיהן, הוא יפנה לשירותי מתרגם מקצועי. רצוי שאותו המתרגם יעסוק בתחום תרגום הרלוונטי למסמך, כך התרגום יהיה קרוב יותר למקור. פרט לתרגום, המתרגם מגיש תצהיר שבו מתחייב לאמיתות התרגום, ותצהיר זה מצטרף אל המסמך ומקבל אף הוא אישור נוטריוני.

 

יש לזכור שאישורים נוטריונים מתבצעים לצורך הבטחת זכויות משפטיות, ולכן מסמך שלא אושר כראוי עלול לגרום לנזקים רבים. חשוב ביותר לבחור בנוטריון טוב ומנוסה שיבצע עבורכם אישור נוטריון ובמידת הצורך גם תרגום נוטריון ברמה המקצועית הדרושה.  

 

 

עו"ד מיכל אופיר- עריכת דין ושירותי נוטריון




מאמרים חדשים מומלצים: 

חשבתם שרכב חשמלי פוטר מטיפולים? תחשבו שוב! -  מאת: יואב ציפרוט מומחה
מה הסיבה לבעיות האיכות בעולם -  מאת: חנן מלין מומחה
מערכת יחסים רעילה- איך תזהו מניפולציות רגשיות ותתמודדו איתם  -  מאת: חגית לביא מומחה
לימודים במלחמה | איך ללמוד ולהישאר מרוכז בזמן מלחמה -  מאת: דניאל פאר מומחה
אימא אני מפחד' הדרכה להורים כיצד תוכלו לנווט את קשיי 'מצב המלחמה'? -  מאת: רזיאל פריגן פריגן מומחה
הדרך שבה AI (בינה מלאכותית) ממלאת את העולם בזבל דיגיטלי -  מאת: Michael - Micha Shafir מומחה
ספינת האהבה -  מאת: עומר וגנר מומחה
אומנות ברחבי העיר - זרז לשינוי, וטיפוח זהות תרבותית -  מאת: ירדן פרי מומחה
שיקום והעצמה באמצעות עשיה -  מאת: ילנה פיינשטיין מומחה
איך מורידים כולסטרול ללא תרופות -  מאת: קובי עזרא יעקב מומחה

מורנו'ס - שיווק באינטרנט

©2022 כל הזכויות שמורות

אודותינו
שאלות נפוצות
יצירת קשר
יתרונות לכותבי מאמרים
מדיניות פרטיות
עלינו בעיתונות
מאמרים חדשים

לכותבי מאמרים:
פתיחת חשבון חינם
כניסה למערכת
יתרונות לכותבי מאמרים
תנאי השירות
הנחיות עריכה
תנאי שימוש במאמרים



מאמרים בפייסבוק   מאמרים בטוויטר   מאמרים ביוטיוב